Estilo de VidaPara Entender

¿Por qué los mexicanos prefieren ver Netflix con doblaje?

¿Cómo crees que les gusta ver los contenidos de Netflix a los mexicanos? y ¿en qué se fijan más para elegir qué ver? Te decimos los resultados.

03-08-2017, 7:21:18 PM
house-of-cards
Especial.

En 2013, Netflix lanzó sus primeras producciones originales, “House of Cards” y “Orange is the New Black” en 7 idiomas; hoy, sus lanzamientos están traducidos a 25 idiomas diferentes.

Con 100 millones de cuentas y 250 millones de perfiles, Netflix es una de las plataformas de contenidos más importantes del mundo, y la mayoría de sus lanzamientos de producciones originales se hacen de manera simultánea en los 190 países en los que tiene presencia.

Esto hace que las traducciones, tanto de los subtítulos como de los doblaje, sean un elemento primordial en la calidad de los contenidos de esta plataforma, expuso Todd Yellin, vicepresidente de Producto de Netflix.

El doblaje gana

El ejecutivo reveló que, en general, 80% de los usuarios de Netflix en Latinoamérica prefieren ver series con doblaje.

Este porcentaje varía en algunos de sus contenidos. Por ejemplo, en la serie “30 Reasons Why”, polémica porque trata el tema del suicidio en los jóvenes, 78% de la audiencia de Latinoamérica prefiere el doblaje, contra 22% que opta por los subtítulos.

En contraste, en el caso de “House of Cards”, el promedio ronda el 50% y 50%, aseguró Yellin.

Cambiando costumbres

Netflix también cambió la mentalidad de la audiencia de Estados Unidos, en donde el doblaje solía tener una mala reputación debido a algunas versiones en inglés que llegaron en los años 60 de películas y programas de TV procedentes de países como Japón.

Yellin dijo que gracias a series como “Narcos”, los estadounidenses empezaron a ver programas doblados al inglés y, por ejemplo, “Ingobernable”, serie protagonizada por Kate del Castillo, es vista por 60% de la audiencia en su versión hablada en inglés.

Traducciones de primer nivel

Para cuidar la calidad de las versiones que hace Netflix en diferentes idiomas de sus series originales, trabaja de cerca con los mejores traductores y lingüistas de cada país.

Así, personas con gran preparación académica y experiencia se encargan no sólo de traducir los diálogos, sino de interpretar las expresiones idiomáticas de cada país en donde se produce originalmente el contenido, explicó Yellin.

Los mejores actores de doblaje

La popularidad del doblaje en la audiencia de Netflix obliga a que su calidad sea la mejor, por lo que en cada país buscan a quienes sean los mejores actores expertos en esa actividad.

En el caso de México, Yellin expuso que cuentan con los mejores, como Ricardo Tejedo, que durante años ha sido “el Brad Pitt mexicano”, y Ángela Villanueva, quien ha sido la voz de Julie Andrews desde que en 1964 protagonizó “Mary Poppins” y que ahora conduce un programa infantil producido por Netflix llamado “Julie’s Greenroom”.

Cuando produjeron “Stranger Things”, se dieron a la búsqueda de la mejor voz para Winona Ryder, por lo que en México eligieron a Cristina Hernández, quien ya la había interpretado en otras producciones, además de ser la versión en español de otras famosas actrices, como Anne Hathaway, Christina Ricci y Reese Witherspoon.

El poder de la imagen

Después de las recomendaciones, el elemento más importante para que los usuarios de Netflix elijan qué contenido verán es la imagen con la que se presentan las películas y seres en el menú.

De esta manera, elementos como la sinopsis pasan a segundo término, y un equipo de Netflix se encarga de diseñar entre 10 y 15 versiones diferentes de imágenes, las cuales, durante los primeros días de la serie, aparecen en la plataforma de algunos ususarios para observar cuál es la que le resultó más atractiva.

Pero la imagen también responde a los gustos del usuario que detecta el algoritmo de esta plataforma, así que, por ejemplo, “Club de Cuervos” tendrá una presentación para el que prefiera los contenidos de romance y otra para el que guste de ver programas de comedia.

Asimismo, en Brasil, la imagen de presentación de esa serie en el menú destaca la temática de futbol, mientras que en México funcionará mejor si incluye una foto de Luis Gerardo Méndez, uno de sus protagonistas.

Yellin recordó que el algoritmo de Netflix funciona con base en los contenidos que ve cada persona, y que no considera elementos locales, sino globales.

Más producción en Latinoamérica

Esta explicación se presentó durante una conferencia que se realizó en la Ciudad de México y a la que asistieron directivos e integrantes del elenco de series originales de Netflix.

Ted Sarandos, director ejecutivo de Contenidos de Netflix, anunció que se filmará completamente en México una nueva producción llamada “Diablero”, que será dirigida por J.M. Cravioto, ganador del Ariel y que también dirige la serie “El Chapo” en esta plataforma.

La serie se trata de un thriller que narra la historia de un sacerdote que busca la ayuda de un cazador de demonios o “diablero” . Cravioto adelantó que esta producción combinará terror, ciencia ficción y humor negro, algo que se ha hecho pocas veces en México.

Durante 2018, Netflix contará con 50 producciones originales realizadas en América Latina, en donde ya cuenta con varios éxitos de audiencia, como la serie brasileña “3%” y la mexicana “Ingobernable”.

Además de “Diablero”, próximamente también se presentará la tercera temporada de “Club de Cuervos” y el estreno de la serie “La Casa de las Flores”, dirigida por Manolo Caro y estelarizada por Verónica Castro.

Jonathan Friedland, director ejecutivo de Comunicaciones de Netflix reveló que Latinoamérica es la región más importante para esta compañía fuera de Estados Unidos, además de ser la que más dinamismo presenta.

Relacionadas

Comentarios